is

Interscript

Interoperable
script conversion systems

System Name: hk-yue-Hani-Latn-1888

Authority IDhk
Standard ID1888
LanguageYue Chinese
Source ScriptHani
Destination ScriptLatn
NameHong Kong Government Cantonese Romanisation
URLhttp://caes.hku.hk/hkjalonline/issues/download_the_file.php?f=2008_v11_1_kataoka__n__lee.pdf
DescriptionThis system is commonly used for the transliteration of place names or person's names in Hong Kong, as pronounced in Cantonese. There will be more than one legitimate transliteration for the same syllable, or sometimes even for the same character. For example, the character 仔 can be transcribed as Chai or Tsai in this system. Some of the choice is context-dependent (e.g. the same character in the place name 灣仔 is almost always Chai, but more likely to be Tsai elsewhere). There will be more variations and unpredictable conversions in person's names, and these conventions need to be hard-coded.
Hani
Latn
Condition
  • Separate
  • Parallel
  • Title case